top of page
Buscar
  • Foto del escritorAMR

5 palabras en español sin traducción directa al inglés

¿Perdiste la traducción? Palabras en español que dejan al inglés en blanco.



El inglés parece sencillo al principio, ¿cierto? Pero no te confíes. Hay un montón de ideas que el español condensa en una sola palabra y que dejan a los anglosajones dando vueltas por un sinónimo que nunca llega.



Simplemente hay demasiadas palabras y expresiones que no se pueden traducir



5 palabras en español sin traducción directa al inglés






amigos sentados en una mesa cenando



1. Estrenar


Meaning: "wearing/using something for the first time"


Quizás uno de los sentimientos más placentero es esa emoción que sentimos cuando tenemos algo nuevo. ¡Ese olor a nuevo, simplemente nos vuelve locos!. Parece como si estuviéramos listos para conquistar el mundo y cualquier cosa puede pasar cuando usamos un nuevo par de zapatos.


Pero esa palabra mágica que explica esa sensación tan maravillosa no existe en todos los idiomas. ¡Los países de habla hispana tienen una palabra para eso!


Estrenar significa precisamente usar algo por primera vez, y a menudo se usará con cierto grado de emoción o felicidad que viene con el uso de algo nuevo.


¿Pero sabías que no sólo se refiere a ropa? Todo lo que sea nuevo implica un estreno: ropa, auto, electrodomésticos, celulares, etc. Te damos algunos ejemplos.


  • Hoy voy a estrenar mi nuevo vestido! - "Today I'm going to wear my new dress for the first time!"

  • Vendo departamento a estrenar - "I am selling a flat which hasn't been used yet (brand new)".

  • Estoy de estreno! - "I'm wearing this for the first time."

  • Ayer estrené la blusa - "Yesterday I wore the blouse for the first time."

  • ¿Has estrenado ya los zapatos? - "Have you worn your new shoes yet?"




2. Desvelarse


Meaning: "being unable to get some sleep/staying awake"

Also: "Discover or manifest [something] what was hidden."



Si por alguna desafortunada razón te encuentras despierto en medio de la noche, sin poder dormir un poco, dando vueltas y vueltas en la cama ... quizás encuentres algo de consuelo en el hecho de que los hispanohablantes entienden tan bien este estado de ánimo, ¡incluso usa una expresión para ello!


Puede usar desvelarse para hablar sobre una noche de insomnio por una variedad de razones, pero la expresión también tiene un doble significado inesperado: también puede significar descubrir o manifestar [algo] lo que estaba oculto.


Te damos algunos ejemplos.


  • Nos desveló cuál era el secreto de su éxito - "He revealed to us what was the secret of his success"

  • Anoche me desvelé. - "Last night I couldn't get any sleep."

  • ¿Qué debo hacer si me desvelo por las noches? - "What should I do if I can't get any sleep at night?"




3. Friolento


Meaning: "A person who is very sensitive to cold temperatures"


Are you the type of person who feels uncomfortable at the slightest breeze? Do you reach for your jacket immediately as it gets fresh?



¿Te preguntas por qué alguien querría jugar en la nieve cuando prefieres estar calentito en casa con una taza de chocolate caliente?


Entonces ... ¡probablemente eres friolento (a)!


¿Qué puede hacer una persona cuando siente ese frío en los huesos, verdad? Eso es exactamente lo que significa ser friolento (a): ¡ser alguien que siente frío con mucha facilidad!


Te damos algunos ejemplos


  • Soy muy friolenta, ¿a que se debe? - "I am very sensitive to cold weather, what could be the reason?"

  • Él es muy friolento, por eso no quiere viajar a Canada. - "He is very sensitive to cold weather, therefore he does not want to travel to Canada."



Una mujer



4. Tutear


Meaning: to address somebody informally using 'vos'


Como ya sabrá, a diferencia del inglés, el español establece una diferencia entre un "tú" formal y un "tú" informal al dirigirse a una persona directamente.


Esa diferencia se traduce en las palabras tú (tú, informal) y usted (tú, formal) para la 2ª persona del singular, aunque en algunas partes de América Latina también encontrarás la palabra vos en un contexto informal.


Teniendo esto en cuenta, la palabra tutear (que viene de "tú") suele aparecer cuando una persona le pide a otra que se dirija a ellos de manera informal, ya que desde su perspectiva no se requiere tal nivel de formalidad.


Te damos algunos ejemplos


  • ¡Puedes tutearme! - "You can address me informally!"

  • Te tuteo desde siempre. - "I have always addressed you informally."

  • Mis amigos me tutean. - "My friends address me informally."

  • Podemos tutearnos. - "We can address each other informally.




5. Sobremesa


Meaning: that time after lunch or dinner in which one relaxes, shares delightful conversations and enjoys the company of colleagues, friends or family members without rushing.


Si algo hay que saber sobre las culturas de los países de habla hispana es que comer es prácticamente sinónimo de socializar.


Hay una profunda dimensión social en compartir comidas abundantes, sentarse a la mesa durante horas y dejar pasar el tiempo mientras se pierde en la conversación.


Sobremesa, literalmente "over the table", es el concepto que mejor describe esta práctica. Quizás podría traducirse como "charla de mesa" o "charla después de comer", aunque el concepto es mucho más complejo.


La sobremesa es una práctica consistente en pasar un tiempo de ocio tras la comida (almuerzo y/o cena) ya sea tomando un café, un licor digestivo o sencillamente charlando con los compañeros de mesa.


Esto podría suceder en casa o en un restaurante, por lo que no se considera de mala educación que los clientes se sienten alrededor de la mesa durante horas.


Te damos algunos ejemplos


  • Me gusta tomar café en la sobremesa. - "I like drinking coffee after the meal."

  • Disfruto las sobremesas en familia de los domingos. - "I enjoy family after-meals on Sundays."

  • Para mí, la sobremesa es una buena costumbre. - "In my opinion, sobremesa is a good custom."




¿Cuál de estas expresiones crees que usarás más? ¿Qué palabras existen en tu idioma que no tiene traducción en otros?


13 visualizaciones0 comentarios

Comentários


bottom of page